"Jentayu", l'indispensable passerelle vers la littérature d'Asie du Sud-Est
Entretien
Jérôme Bouchaud est auteur, traducteur et éditeur. Il a grandi avec une passion pour la Chine, passion qui s’est élargie ensuite au Japon et au reste de l’Asie. Il travaille dans le monde de l’édition depuis 2008. Après avoir vécu en Chine plusieurs années, il réside désormais entre la France et la Malaisie. Il est l’auteur de plusieurs guides de voyage et le traducteur de quelques livres, dont le dernier, Kuala L’Impure de Brian Gomez, est paru en 2020 aux éditions Gope. Avant de fonder les éditions Jentayu, il a créé le site Lettres de Malaisie, sur la littérature en provenance ou au sujet de la Malaisie.
À lire : les conseils de Jérôme Bouchaud
Pour quiconque souhaite s’initier à la littérature d’Asie du Sud-Est, la revue Jentayu est bien sûr l’une des portes d’entrée ! Des textes courts sur des thématiques assez larges, remarquablement traduits et illustrés. Le tout accompagné de notes de lecture de traducteurs et d’entretiens avec les auteurs. Lecteurs peuvent apprécieront aussi le catalogue de maisons spécialisées sur cette région, à l’image des éditions Gope, dont la qualité du travail éditorial et la diversité des textes publiés sont indéniables. Pour ceux qui recherchent des romans contemporains, il faut fouiller dans les traductions disponibles en provenance des pays d’Asie du Sud-Est. La liste n’est pas très longue, mais le plaisir de lecture est toujours intense !
– Indonésie : Le Quatuor de Buru de Pramoedya Ananta Toer, traduction Dominique Vitalyos (Éditions Zulma, ) et les romans d’Eka Kurniawandans, traduits par Étienne Naveau (Éditions Sabine Wespieser).
– Singapour : les romans de Sharlene Teo, traduits par Mathilde Bach (Éditions Buchet/Chastel).
– Malaisie : les romans de Shih-Li Kow, traduits par Frédéric Grellier (Éditions Zulma) et de Brian Gomez, traduits par Jérôme Bouchaud (Éditions Gope).
– Philippines : les romans de Miguel Syjuco, traduits par Anne Rabinaovitch (Éditions Christian Bourgois).
– Thaïlande : les œuvres de Saneh Sangsuk et Chart Korbjitti, traduites par Marcel Barang (Seuil).
– Cambodge : les romans de Soth Polin, traduits par Christophe Macquet (Éditions du Grand Os).
– Timor Leste : les œuvres de Luís Cardoso, traduites par Catherine Dumas (Éditions Arkuiris).
– Vietnam : les œuvres de Thuân , traduites par Yves Bouillé (Éditions Riveneuve).
Soutenez-nous !
Asialyst est conçu par une équipe composée à 100 % de bénévoles et grâce à un réseau de contributeurs en Asie ou ailleurs, journalistes, experts, universitaires, consultants ou anciens diplomates... Notre seul but : partager la connaissance de l'Asie au plus large public.
Faire un don