Dans le Japon impérial, la poésie est un outil hautement politique

Partenariat
Depuis 2021, Asialyst est partenaire de l’Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est (IFRAE), une équipe de recherche rattachée à l’Inalco, l’Institut national des langues et civilisations orientales. Le deuxième lundi de chaque mois, l’IFRAE organise un débat autour de ses chercheurs à l’Inalco à l’auditorium du 2 rue de Lille, 75007 Paris.
343. [Anonyme] [Sujet inconnu.]Wa ga kimi ha
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare ishi no Autant qu’il faut au
Ihaho to narite Gravier pour devenir rocher
Koke no musu made Et que le couvre la mousse.Que vive notre souverain
Mille, huit mille générations
Autant qu’il faut au
Et que le couvre la mousse.
367. [Anonyme] [Sujet inconnu.]Kagiri naki
Kumowi no yoso ni
Wakaru tomo
Hito wo kokoro ni
Okurasamu ya haCertes je me rends
Au-delà des nuées infinies
Et nous serons séparés
Mais pensez-vous que je vous laisserai
Sans vous emporter dans mon cœur ?
429. [Kiyohara no] Fukayabu
Fleurs d’abricotier (karamomo no hana).Afu kara mo
Mono ha naho koso
Kanashikere
Wakaremu koto wo
Kanete omohebaJe me sens triste
Depuis le moment où nous
Nous sommes rencontrés
Car déjà je pense qu’un jour
Nous devrons nous séparer.
512. [Anonyme] [Sujet inconnu.]Tane shi areba
Iha ni mo matsu ha
Ohinikeri
Kohi wo shi kohiba
Ahazarame ya moUne graine a suffi :
Même parmi ces rochers
Le pin a poussé !
Si l’on aime d’un amour vrai
Comment ne pas se rencontrer ?
832. Kamutsuke no MineoFukakusa no
Nobe no sakura shi
Kokoro araba
Kotoshi bakari ha
Sumizome ni sakeÔ vous cerisiers
De la plaine de Fukakusa,
Si vous avez du cœur
Teintez, au moins cette année,
D’encre noire vos pétales !
876. Ki no Tomonori
Alors qu’il s’était rendu chez quelqu’un à cause d’un interdit de direction, le maître de maison lui prêta une tenue ; Tomonori, la lui rendant le lendemain, composa ce poème.Semi no ha no
Yoru no koromo ha
Usukeredo
Utsuriga koku mo
Nihohinuru kanaBien délicat
Ce vêtement de nuit,
Une aile de cigale,
Mais combien puissant était
Le parfum qui l’imprégnait !
1011. [Anonyme] [Sujet inconnu].Ume no hana
Mi ni koso kitsure
Uguhisu no
Hito ku hito ku to
Itohishi mo woruJ’étais venu
Pour voir les fleurs de prunus
Mais la fauvette
Qui déteste que je sois là
Crie : « Un homme vient ! Un homme vient ! »
470. Le maître de la Loi Sosei
[Sujet inconnu.]Oto ni nomi
Kiku no shira tsuyu
Yoru ha okite
Hiru ha omohi ni
Ahezu kenubeshiPar la seule renommée
J’ai ouï parler d’elle : / Sur le chrysanthème la blanche rosée
La nuit je me lève / La nuit se dépose
Et le jour, à mes tourments d’amour / Et le jour, au soleil
Ne pouvant résister, je disparaîtrai / Ne pouvant résister, [elle disparaîtra.
À lire
Kokin waka shû – Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui, anthologie traduite par Michel Vieillard-Baron, Éditions Les Belles Lettres, 2022.

Soutenez-nous !
Asialyst est conçu par une équipe composée à 100 % de bénévoles et grâce à un réseau de contributeurs en Asie ou ailleurs, journalistes, experts, universitaires, consultants ou anciens diplomates... Notre seul but : partager la connaissance de l'Asie au plus large public.
Faire un don